班会设计

5U文学网 > 实用文 > 教学资料 > 班会设计 > 中国文学英文版10本一套多少钱,中国文学 英文版 期刊

中国文学英文版10本一套多少钱,中国文学 英文版 期刊

| admin

看英文原著好还是看中国文学的英文版好,比如看四大名著的 英文版,哪个对提高英语好

当然是英文原著好啦,看中文的就看中文原著,看翻译本的话,建议看译林出版社活着人民出版社的,因为这两出版社的比较与原著接近

中国名著在国外

我找到一篇文章,讲的是四大名著在美国的状况,我觉得很有代表性,你可以读一读。以下是文中的一段:

中国的四大名著在美国书市上还属“象牙塔尖”类的作品,一般美国书店里很少见到它们的踪影,似乎正在兴起的“汉语热”和“中国热”尚未上升到中国古典文学这一层面。走进一般的美国书店,看到最多的中国书籍当推《道德经》、《孙子兵法》、风水和烹饪类读物,以及同“文革”有关的小说和资料性图书。

前不久,记者来到华盛顿著名的史密桑尼博物院所设的书店,找遍中国文学书架,只看到一套美国企鹅出版社出版的英文版《红楼梦》(该版本采用《石头记》作书名)。书店职员告诉我,根据电脑记录,书店以前曾进过《三国演义》,《水浒传》和《西游记》,但是不知为何书卖完后就没有再续。由于只有为数很少的专业书店有英译本中国四大名著出售,一些读者只能从网上订购。

在四大名著当中,发行量最大的是美国作家赛珍珠当年翻译的《水浒传》,英译书名是《四海之内皆兄弟》。1938年,赛珍珠在诺贝尔奖授奖仪式上所致答谢辞便是以《中国小说》为题。她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作”。《四海之内皆兄弟》登上美国当时的畅销图书榜,但译本中还是有不少错误。比如书名翻译就受到过鲁迅的批评。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将花和尚鲁智深译为“Priest Hwa”(花牧师),将母夜叉孙二娘译为“Night Ogre”(夜间的怪物)。

相比之下,功夫了得且又有幽默感的美猴王对普通美国人更有吸引力,很多美国人都知道《西游记》的故事。英译本为《猴》,其他译本有《猴王》、《猴子历险记》、《猴子取经记》、《侠与猪》、《神魔历险记》等。可惜的是,《西游记》翻译成英文后,很多深藏的典故和寓意便流失掉了,令著作失色大半。由杰纳尔翻译,中国外文出版社出版的《西游记》在各译本中颇受欢迎,但一些美国读者反映,该书的印刷质量和装订工艺似乎还有待提高。

至于位居四大名著之首的《红楼梦》,美国的高中和大学世界历史课本都会提到,说它是中国最伟大的小说之一。这些教科书往往会通过介绍《红楼梦》来描述大清王朝走向衰落的过程。《红楼梦》在美国被有的书评家称为是中国的《罗密欧与朱丽叶》。一般来说,美国人对宗族观念较不重视,而《红楼梦》中错综复杂的家庭成员关系和众多人物名字,让美国读者一头雾水。

对美国的青少年电子游戏迷来说,《三国演义》不算很陌生。数年前,有一部名叫《王朝勇士II》的电游在美国青少年中风靡一时。《王朝勇士II》是根据《三国演义》的故事情节改编的。人名和地名都来自原著,控制盘上还有“武术”的汉语拼音按键,只是语言和音乐都已“全盘西化”。但《王朝勇士II》还是引领了不少美国青少年去原著中“寻根”。家住纽约的青年瑞查康就是这样“按图索骥”找到《三国演义》,并被原著所深深吸引。他对记者说,自己从书中真正了解到什么是忠诚、英雄主义和军事谋略,并从历史的视角理解中国人“合久必分,分久必合”的道理。由莫斯·罗伯茨翻译、中国外文出版社出版的《三国演义》(英文直译为《三个王国》)在各个版本中较受欢迎,另一个译本的书名则翻译为《三国浪漫史》。

你要是有兴趣可以看一下原文。

参考资料:

在国内外有没有专门刊登英文版的中国文学作品的杂志?我知道原来有一本《中国文学》,可是后来停刊了。

专门刊登英译中国文学作品的杂志期刊没有,不过有很多是与中国文学有关的,比如你提到的《中国文学》(Chinese Literature: Essays, Articles, and Reviews),都是刊登英译中国文学作品(尤其是古典文学作品),而且这个杂志没有停刊,我看到过去年发的一期。此类的还有很多:

第一份国际性的汉学杂志――《通报》。《通报》创刊于1890年,原则上是每年1卷,但从1918年起,某些年份偶尔出现了中断。前10卷(1890-1899年)组成第1集(Série I)。1900年起为第2集第1卷(série II, vol. I)。迄今已经有近百卷,起初刊名全称是《通报,供东亚(中国、日本、朝鲜、印度支那、中亚和马来西亚)历史、语言、地理和民族学研究的档案》 (T’oung Pao ou Archives pour servir à l’étude de l’histoire, des langues, la geographie et l’ethnographie de l’Asie Orientale (Chine, Japon, Corée, Indo-Chine, Asie Centrale et Malaisie))。不久,标题中干脆就省掉了“中国、日本”等国名和地区名,只称“东亚”,即《通报,或关于东亚历史、语言、地理和民族学的档案》 (T’oung Pao ou Archives concernant l’histoire, les langues, de la geographie et de l’ethnographie de l’Asie Orientale)

对《通报》收藏较全的是上海图书馆,在这里可以看到从创刊号(1890年)开始直到2004年近百卷的《通报》,但由于种种原因,上海图书馆没有收藏1949-1956年间、1966-1970年间和1993-1998年间的卷本。《通报》杂志本身将其1890-1899年出版的十卷称为第1集(Series I),从1900年起为第2集 (Serie II),卷数重新从第一卷开始记数,故至今看到的2003年记为第89卷)。

还有很多:

1 Bulletin of the School of Oriental and African Studies( BSOAS ) 亚非学院院刊

2 Harvard Journal of Asiatic Studies( HJAS )哈佛亚洲研究

3 Journal of the American Oriental Society( JAOS )美国东方学会会刊

4 Monumenta Serica( MS )*华裔学志

5 New Asia Academic Bulletin( NAAB )*新亚学术集刊

6 Oriens Extremus( OE ) 远东

7 Tamkang Review淡江评论

这些都是很有名的杂志,但不是专门刊登英译中国文学作品的,也有书评、研究等等,希望对你有用。

从哪里能读到中国文学的英译本

一般可以去国际图书网站搜索书的英文名,就可以找到英译本的电子书,如果想看实体书,可以去购物app搜索该书的英译本。

英译本是指原来的著作文字,19世纪时期英语是世界第一语种,因为当时的英国是世界一流强国,所以几乎全世界都有它的土地(殖民地),而文字语言方面当然也和此有关。

因此当时的几乎所有书籍都有英文版的,所以要翻译的文字自然都是写有英文字母的著作了,那么将这些著作换用另一种语言文字来进行新的一次写作,就叫做英译本转译,因为它是以原来的英文译本为蓝本(母本)进行再翻译的。

223414