原创美文

5U文学网 > 美文 > 原创美文 > 英语文学与圣经传统大词典(什么是圣经文学)

英语文学与圣经传统大词典(什么是圣经文学)

| admin

关于英语

“英语”原意“地角语言”。5世纪中叶(中国南北朝时期),欧洲大陆一个部落叫做“地角人”(Engle),从石勒苏益格(Schleswig,现在德国北部)渡海移居不列颠(Britain)。他们的“地角语”(Englisc,古拼法)代替了当地的凯尔特语(Celtic)。于是地区称为“英格兰”,语言称为“英语”(English,现代拼法)。

1066年(北宋中朝),说法语的诺曼底人(Norman)侵入英国,此后二百年间英格兰以法语为官方语言。后来,1350--1380年间,英语开始用作学校语言和法庭语言。1399年(明朝迁都北京之前),英格兰人亨利第四当上了英王,此后英语的伦敦方言成为文学语言。

英语在5--6世纪时候,用原始的“鲁纳”(runa)字母书写。7世纪的时候(中国唐代前期),从爱尔兰传入英格兰,英语开始拉丁化。拉丁字母跟英语的关系,好比汉字跟日语的关系。英语的拉丁化是很晚的,到中国唐代的时候才初步定形。

英语不是先有拼写规则然后拼写的,而是在随意拼写中逐渐约定成俗的。拼法不规则的原因主要有:1. 字母少而音素多,造成一音多拼;2. 语音变而拼法不变,遗留古文痕迹;3. 强调拼法反映希腊和拉丁的词源,人为地造成言文不一致现象。4. 部分词语采用法文拼法。5. 不断借入外来词,拼写法变得非常庞杂;6. 15世纪(明代中叶),英语发生语音的重大变化。刚刚写定的文字无法系统地改变,混乱的写法流传下来成为今天拼写定形的基础。

英语虽然拼法不规则,但是同一个语词有一定的拼法和读音,例外只是少数。语法比其他欧洲语言简单。英语从四面八方吸收有用的外来词,江河不择细流,成为词汇最丰富的语言。它用26个现代拉丁字母而不加符号,方便打字和电脑处理。

英语相较其他欧洲语言另外一个不同之处是,现代英语中的每一个名词的性都是由意思决定的,而不需要阳性、阴性或中性冠词。比如,法语中,月亮是“la lune”(阴性),而太阳却并无任何明显的理由,成了“le soleil”(阳性)。更糟糕的是,在日耳曼语系的语言中,又多了一个中性。德语中,月亮是“der Mond”(阳性),太阳是“die Sonne”(阴性),而儿童、女孩和妇女全都是中性。英语没有那么复杂,所以这也是英语能够流行的一个原因。

英语的发展真是奇妙,公元450年,盎格鲁-撒克逊人第一次漂洋过海,来到从前属于罗马人的布列塔尼亚省,那时英语成为一门世界语言的可能性是百万分之一。英语在当时只不过是日尔曼语系中一门不见经传的分支语言,甚至都不是不列颠群岛土生土长的语言。然而,历史的发展总是出人意料,这门产生于侵略本身的语言,如今却成了一门进行全球侵略的语言。

两次世界大战,从英国殖民地独立成为现代大国的美国,不仅在军事上取得胜利,并且在战后开创了信息化的新时代。英语的流通扩大,美国是最主要的推动力量。美国两次参战得胜,靠的是科技。今天美国是新科技的发源地,新术语的输出国。

英语已经成了事实上的国际共同语。这个国际共同语不是投票选出来,而是由历史逐步形成的。大英帝国是历史上最大的帝国,美国是现代最强的科技国家,这就是决定英语成为事实上的国际共同语的条件。

英语没有阶级性,也没有国籍。谁利用英语,谁就得益;谁不利用英语,谁就吃亏。每一个国家都在不由自主地实行双语言政策:一方面用本国共同语继承传统文化,一方面用事实上的国际共同语英语,发展科技和经济,进入信息化的新时代!

对英语的需求的不断增加体现了人们对于英语帮助繁荣这一现象表示认同-因为英语可以帮助人们进入全球社会,开展国际关系,进行国际贸易和法律,学习,资格认证和个人发展等。英语可以加强国家运行和在国际上进行商业活动的能力,加深他们在国际经济和政治活动的参与。有理由推断,在一个国家的界限逐渐模糊的世界,个人、商业和国家可以通过英语运作。这说明,英语不好将是参与全球经济活动的障碍。

英语还为人们提供接受国际知识和教育的机会。它使领导者通过得到知识、领导力和沟通技巧,在国际问题上确定他们的目标。英语还有助于国际贸易和投资,因为它提供了一个运作环境,在这个环境里,国际法和商业操作的标准更容易被广泛认同。英语帮助人们获得知识和技能,让人们建立和维持的社会,从而提高在国际社会中参与的有效性。

英语本身是个很重要的教育话题。同时,它也在加深国际教育的发展。这次大会将讨论这些问题,包括英语教育的变化、以及英语和国际教育的互惠关系。

英语的发展受到多种外采文化的影响,英语词汇意义的演变明显的带有文化移入的痕迹。从词源学和文化的角度分析,英语词义演变有三种基本类型;(1)褒贬转化;(2)泛指与特指转化;(3)词义扩展与转移。

在不列颠岛内,英语取代法语和拉丁语,成为不列颠民族语言过程中,英语《圣经》和文学创作起了决大作用,同时英语规范拼写与词典出现,英语规范化逐渐出现,伦敦及其周边地区的经济地位也决定了它成为标准英语的首选,所有这些都是在不自觉中进行完成的。

英语标准化过程,也伴随着英语对其他语言的接触吸收,英语书面语风格的变化。对此作者做了非常有趣的评论。1660年成立的皇家学会大力鼓吹英语的简洁性,这种观点一直主导了我们今天对英语的追求,然而作者认为这是一种“幻象”,因为皇家学会里面很多人作品的语言本身就不简洁。

作者进一步指出语言发展的事实总是碰到很多语言学“幻象”,比如极端追求语言的纯洁性,16世纪的John Check要求把源于拉丁语和希腊语的英语单词用古代英语的词汇代替,比如prophet-foresayer, centurion-hundreder,19世纪的英国小说家更加钟情英语的纯洁性,狄更斯,哈代大力赞扬盎格鲁-萨克逊词汇具有更好的表情达意效果,《1984》的作者奥威尔更是宣称,“糟糕的作家几乎总是被一个观念所困扰,那就是拉丁和希腊词汇比萨克逊词汇更加伟大。”

英语语言文学是什么意思?是语言学还是英美文学

英语语言文学专业培养学生具有坚定正确的政治方向、良好的品德修养、健康的心理素质。英语语言文学专业培养厚基础、宽口径的英语实用型人才,熟练掌握听、说、读、写、译等实践技能,深刻了解英语语言、文学以及英语国家历史、社会、文化、政治、经济等知识,并具有扎实的实践能力和比较广博的人文社会科学文化知识和初步的科学研究能力。同时,在第二外语和计算机方面具有一定的应用能力。毕业后能熟练地运用英语在旅游、外事、文化、新闻出版、教育、科研等部门从事教学、翻译、研究、教学、管理等工作。

英语语言文学是外国语言文学下属的一个二级学科。

英语是联合国工作语言之一,是世界最通用的语言,也是我国学习人数最多的外语语种。

英语语言文学是我国设置最早的外语专业之一。

英语语言学的发展趋势体现了语言学的发展趋势,具体表现为以下特点:由纯描写性研究转向以解释为目的研究,由侧重英语本身特点的孤立研究转为侧重语言普遍性的比较研究,由侧重语言形式的研究转为形式和语义并重的研究,由对语言结构的研究扩展到对语言的习得、功能和应用的研究,由对英语的语音、词汇、词法、历史、方言等传统领域的研究发展到英语的各个方面及相关领域的全面研究。目前英语语言学的主要分支学科包括音位学、形态学、句法学、文体学、历史语言学,语言学的其他主要分支学科,如语义学、语用学、话语分析、篇章程语言学、应用语言学、社会语言学、心理语言学等,也主要基于对英语的研究。

英语文学是英国国家人民千百年来创造的灿烂文明的结晶,在世界文化宝库中占有重要的地位。研究文学,对于了解英语国家的社会文化,了解英语国家人民的特点与价值观,加强各国人民之间的了解与交流,有着重要作用,我国文学研究领域近年来在广度与深度都有新的拓展,对各英语国家文学思潮、理论、流派的研究,对英语文学的各种体载及其表现手法的研究进行得更加深入。

古代圣经文字和现代英语是相同文字吗

圣经分为旧约和新约两部分。《旧约全书》发现最早的版本是用希伯来文和亚兰文抄写的。《新约全书》最早的版本是希腊文抄写的。所以说古代圣经文字和现代英语不是相同文字。

英国文学方面的毕业论文优秀范文

文学艺术关乎着人生的终极意义,文学作品是我们人类外化的生命。下文是我为大家整理的关于英国文学方面的 毕业 论文优秀 范文 的内容,欢迎大家阅读参考!

英国文学方面的毕业论文优秀范文篇1

浅谈英美文学作品中模糊语言的翻译方式

1、英美文学作品中的模糊性

模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。”

文学作为一种语言艺术。其重要的特点就在于形象性。基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。

2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式

翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同 文化 背景的人跨文化交流的一种手段。优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。

2.1、符合原文精神

文章 翻译的首要 方法 就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:Let me live out my years in heat of blood/ Let me lie drunken with the dreamer’s wine/ Let me not see this soul-house built of mud/ Go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这 泥塑 的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。如此译文更激发读者的 想象力 ,使语言具有活力。

2.2、模糊描述,再现意象美

翻译者在翻译英美文学作品的时候,要充分运用模糊描述,再现原作中人物意象模糊所创造的美感。比如在小说《达·芬奇密码》中丹·布朗运用了一连串的意象语言,目的就是为了形容兰登的模样。对原文作者来说,这些人物的外形描述的内涵隽永而且意味深长,也是作者布朗对小说主角兰登形象刻画的一种表达,所以这些模糊语言描述也具有了象征意味,相对读者来说,这些形象描述之外的意义能否转化为读者的意向就不得而知了。但是在中文译本中,翻译者就对此进行了有利的铺垫,比如“锐利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”等等,就无形中为下文的“书卷气吸引力 ”进行了较为有利的铺垫也是成功地保留了原文的意象美感。

2.3、模糊单词的翻译

各种语言都普遍存在着一种现象那就是模糊性,在一般情况下,如果一个单词在一种语言中的概念是模糊的,那么在另一种语言中也会同样存在模糊的概念。所以这样的话,我们就可以采用模糊对模糊的翻

译原则翻译。比如在王佐良所译Thoughts on Various Subjects 中的有一句,如下:“Complaint is the largest Tribute Heaven rec Eives, and the sincerest Part of our Devotion.”翻译为“怨言是上天 得自我们的最大贡物,也是我们祷告中最真诚的部分。”在这里翻译者将文中的模糊单词“largest”和“sincerest” 翻译成 “最大”和“最真诚”大概是最合时宜的翻译了。一般来说,在模糊 语言的翻译中,运用“模糊对模糊”的原则是最常见得,也是最省力的。

但是也有些特殊的情况,由于模糊词与其邻词之间的清晰度不明显,导致在翻译的时候会出现一些偏差,所以就要运用某些目 标语 中的表达来翻译原来语言中的模糊词。

比如:Stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky. (A. G. Gardiner: A Fellow-Traveler) 站起来眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注视着那白日的暗淡余晖仍逗留在北方的天空。从客观上来说,“night”可以翻译成“傍晚”和“晚上”,这是两个边界不很清晰的模糊词汇。之所以把“night”翻译成“傍晚”一来这样翻译忠于原文、也通顺的传达了原文的意思,而来使读者容易理解,也便于接受。

由于模糊词具有丰富的意义和内涵,有些时候翻译者也会根据具体的语境,翻译时采用更为精确的语言,使的翻译文章更加出彩。由此也可以看到翻译者的巧妙地翻译方式。

3、结论

从某种意义上讲, 文学语言的 艺术是一种模糊语言的艺术。在文学作品中,模糊语言的使用不仅拓展了读者的视野,拓展了读者的想象空间,也还增强了文学语言的艺术魅力,所以,文学翻译显得尤为重要。而文学翻译成功的关键就是掌握好翻译策略将文学作品中的模糊语言翻译好。在翻译的时候,翻译者要充分调动自己的翻译意识,要尽可能把握原作的精华。同时,翻译者也要充分发挥主观能动性,发挥自己的想象力再现原作的模糊意蕴。

英国文学方面的毕业论文优秀范文篇2

论西方 典故 与英美文学 教育

摘 要:英美文学教学的困难之一是学生面对西方典故的困惑。要解决这个问题,就要在教学过程中适当导入一些《圣经》、希腊罗马神话、世界名著和西方历史的相关内容,提高学生对西方典故的敏感度和熟悉度,加强学生的文学鉴赏力和文化素养。

关键词: 英美文学西方典故;《圣经》;希腊罗马神话;世界名著

在目前英语教学实践中,由于培养实用型外语人才思想占据主导地位,人们对 英语学习 的目的日趋功利,对口语大力提倡,对等级考试和各类水平测试给予极大的关注,英美文学等人文学科教育的作用似乎渐渐被人遗忘。而中西文化传统存在的巨大差异在中西文学传统中都突出地表现出来,使得传统的英美文学课在高等院校英语教学实践中遭遇到前所未有的挑战。高校英美文学课遇到的重重障碍的表现之一就是英语典故的运用。

典故(allusions)作为一种修辞手段,在文学作品中起着令人不可忽视的作用。恰当地运用典故,可以更透彻地说明事理,更有效地表达思想,更有力地抒发感情,可以增强语言的精炼性,形象性和生动性,强化艺术效果。事实上,在教学过程中适当导入一些《圣经》、希腊罗马神话、世界名著和西方历史的相关内容,提高学生对西方典故的敏感度和熟悉度,不仅使学生获得必要的文学知识,而且可以促进学生对英美文学作品的理解,增强他们对西方文化的了解,帮助他们提高对英语的欣赏能力和实际运用能力,从而激发他们的英语学习兴趣。

一、 《圣经》与英美文学

《圣经》是__的一部经典,由于它在世界上的广泛传播,对西方各国的文学艺术都产生深远的影响。在英语民族文学艺术史上,有不少伟大的诗人,剧作家,小说家和艺术家都采用《圣经》中的 故事 和 传说 为题材,创作出许多诗歌,戏剧,小说,音乐和绘画。而更多的故事传说和只言片语则进入英语日常用语,成为广泛使用的《圣经》典故。

英美作家引用《圣经》典故的方法主要有:直接引用《圣经》中的词句或人名作为作品标题或人物名称,或直接引用《圣经》故事或对原型故事进行变形处理。通过比喻、隐喻或象征等手法,把《圣经》故事的寓意融汇到作品的情节或人物的性格里,使这些故事发挥有力的陪衬作用。如Shakespeare所著的《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中,当Portia假装肯定Shylock 这一磅肉(a pound of flesh)合同时,Shylock高兴地喊道:“A Daniel come to judgment! Yea, a Daniel!--- O wise young judge, how I do honour thee!”Daniel是《圣经》中希伯来预言家,他聪颖过人,公允无私,执法如山。在这里,用这一典故把Portia比作智慧而又刚直不阿的法官。这样的艺术效果是十分强烈的。

二、 古希腊罗马神话与英美文学

希腊文化和罗马文化是西方文明的摇篮,其中古希腊罗马神话更是英美语言和文学作品中典故的重要来源,在整个西方文学史上有着极其光辉灿烂的一页。在英美文学作品中,以这些 神话故事 为背景或主题的作品更是不胜枚举。

以希腊神话为第一来源的《荷马史诗》可谓开西方文学之先河,深受西方人的熟悉和喜爱。中世纪伟大诗人但丁的力作《神曲》,虽然写的是__道德主题,里面却用了不少希腊神话故事。

十七世纪古典主义作家的悲剧中,大量采用希腊神话故事。弥尔顿的《失乐园》虽以《圣经》故事为主题,但诗句中却随处可见希腊神话的典故。在拜伦的《哀希腊》(The Isles of Greece)一诗中,出自希腊神话的典故更是比比皆是,而这些典故均为英语民族所熟悉。又如现代作家D.H.劳伦斯名作《儿子与情人》所表现的“恋母情结”的主题,就是源自希腊神话俄狄蒲斯(Oedipus),通过隐喻与象征的手法使得这篇名作主题更加鲜明突出。

三、世界名著、民间传说、 寓言故事 与英美文学

一些脍炙人口的世界名著,民间传说,寓言故事等都为英语语言文学提供了许许多多富有表现力的典故。莎士比亚戏剧(Shakespeare’s plays),《一千零一夜》(Arabian Nights),《伊索寓言》(Aesop’s Fables),《安徒生 童话故事 》(Andersen’s Fairy Tales And Stories)等等,都为英语民族所喜闻乐见。因此,它们入典成为英美文学的组成部分也是顺理成章的事。

莎剧《哈姆莱特》(Hamlet)中的哈姆莱特是为父复仇的丹麦王子,由于他生性犹豫不决,致使复仇计划一再延误。现在Hamlet便用来比喻忧郁不满而又优柔寡断的人。《伊索寓言》在欧洲文学史上有着深刻的影响,成为寓言诗人的创作源泉,经常为后代作家所引用,成为寄托教训,说明事理的典故。

酸葡萄(sour grapes),是指《伊索寓言》中的狐狸,因够不着葡萄而把它称为“酸葡萄”,来聊以自慰。披着羊皮的狼(a wolf in sheep’s clothing),则指装扮成正人君子的敌人,而“cry wolf”(喊狼来了)则用来指发虚假警报。又如《一千零一夜》中的《芝麻开门》(Open Sesame),童话故事中的《灰姑娘》(Cinderella),德国民间传说中的人物《浮士德》(Faust)等等,早已在英美文学中屡被运用。

由于历史的传统和文化的背景不一样,不同的民族都有自己的典故。引用典故,已成为世界文学传统的修辞艺术。典故可以激发学生的想象力,还能增强语言文学的感染力,往往能收到言简意赅的效果。英美文学课是培养学生人文精神,提高文化修养和英语素质不可或缺的课程。因此,在英美文学课程中增加典故的教学内容,不仅符合英美文学教学大纲要求,还体现了英语专业语言教学的趣味性和活泼性。这样做不仅可以活跃课堂气氛,更重要的是,能使学生感受真实的客观的、原汁原昧的英语语言,体验经典精邃的文学语言的表达魅力,切实提高学生的文学鉴赏力和文化素养,达到教学目的。

参考文献:

[1] 于娜. 中西文化导入与英美文学教学[J].文教资料,2005,(26).

[2] 郭慧. 英美文学与英语学习[J]. 辽宁工学院学报,2006,(5).

[3] 赵亦倩.英美文学课堂中的文化渗透[J]. 考试周刊,2008,(30).

[4] 胡文仲. 语言与文化[M]. 北京外语教学与研究出版社,1998.

在英国文学里OED是什么意思

《牛津英语大词典》

Oxford English Dictionary通常简称为OED,是一部公认的权威历史性英语语文词典。第一任主编詹姆斯.默雷(James A.H.Murray)是著名的语言学家,所以又称“默雷词典”(Murray’s Dictionary),原书名是《新英语词典》(年代顺序版)(New English Dictionary on Historical Principle),故又称NED,NED是在1858年由英国语文学会组织筹备编写,1884-1928年出版。《牛津英语大辞典》(12卷)自1928年出版发行以来是世界公认的有史以来最伟大的英文辞典,赢得了“辞典中的圣经”的美誉。

218060