经典美文

5U文学网 > 美文 > 经典美文 > 英译汉翻译,英译汉翻译在线

英译汉翻译,英译汉翻译在线

| admin

英译汉:

翻译:他们和他们的母亲一起玩.

介词“with”有多种用法,现归纳如下:

(1)“用……”表示使用工具,手段等。例如:

①We can walk with our legs and feet. 我们用腿脚行走。

②He writes with a pencil. 他用铅笔写。

(2)“和……在一起”,表示伴随。例如:

①Can you go to a movie with me? 你能和我一起去看电影'电影吗?

②He often goes to the library with Jenny. 他常和詹妮一起去图书馆。

(3)“与……”。例如:

I’d like to have a talk with you. 我很想和你说句话。

(4)“关于,对于”,表示一种关系或适应范围。例如:

What’s wrong with your watch? 你的手表怎么了?

(5)“带有,具有”。例如:

①He’s a tall kid with short hair. 他是个长着一头短发的高个子小孩。

②They have no money with them. 他们没带钱。

(6)“在……方面”。例如:

Kate helps me with my English. 凯特帮我学英语。

(7)“随着,与……同时”。例如:

With these words, he left the room. 说完这些话,他离开了房间。

[解题过程]

with结构也称为with复合结构。是由with+复合宾语组成。常在句中做状语,表示谓语动作发生的伴随情况、时间、原因、方式等。其构成有下列几种情形:

1.with+名词(或代词)+现在分词

此时,现在分词和前面的名词或代词是逻辑上的主谓关系。

例如:1)With prices going up so fast, we can't afford luxuries.

由于物价上涨很快,我们买不起高档商品。(原因状语)

2)With the crowds cheering, they drove to the palace.

在人群的欢呼声中,他们驱车来到皇宫。(伴随情况)

2.with+名词(或代词)+过去分词

此时,过去分词和前面的名词或代词是逻辑上的动宾关系。

例如:1)I sat in my room for a few minutes with my eyes fixed on the ceiling.

我在房间坐了一会儿,眼睛盯着天花板。(伴随情况)

2)She had to walk home with her bike stolen.

自行车被偷,她只好步行回家。(原因状语)

3.with+名词(或代词)+形容词

例如:1)I like to sleep with the windows open.

我喜欢把窗户开着睡觉。(伴随情况)

2)With the weather so close and stuffy, ten to one it'll rain presently.

大气这样闷,十之八九要下雨。(原因状语)

4.with+名词(或代词)+介词短语

例如:1)With the children at school, we can't take our vacation when we want to.

由于孩子们在上学,所以当我们想度假时而不能去度假。(原因状语)

2)The soldier had him stand with his back to his father.

士兵让他背朝着他的父亲站在那儿。(行为方式)

5.with+名词(或代词)+副词

例如:1)He fell asleep with the light on.

他睡着了,灯还亮着。(伴随情况)

2)The boy stood there with his head down.

这个男孩低头站在那儿。(伴随情况)

6.with+名词(或代词)+动词不定式

此时,不定式表示将发生的动作。

例如:1)With no one to talk to, John felt miserable.

由于没人可以说话的人,约翰感到很悲哀。(原因状语)

2)With a lot of work to do, he wasn't allowed to go out.

因为还有很多工作要做,他没有被允许外出。(原因状语)

英译汉和汉译英有哪些区别

英译汉是把英文翻译成汉语,汉译英是把汉语翻译成英语,都要求精通两种语言,遵守翻译的基本原则。唯一区别是可能精通的程度上侧重不同。汉译英,要求翻译者更加精通英文,而英译汉则对汉语的要求更高些。

《英译汉教程》将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。 本教材主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。

英译汉的技巧:

英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或者动词性结构连用。

因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译为动词。英语中由大量动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转移成汉语动词。

英译汉是什么意思?

就是将英文翻译成中文。

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。

其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。

扩展资料:

1、口译(interpretation)或进行口译的人(interpreter)(口译又称:口语翻译),一种职业。

2、法律用语,例如:

商标法第十三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。”

这个“翻译”来自《保护工业产权巴黎公约》中的“translation”。

由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:

1、驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系;

2、驰名商标的音译是否是习惯的;

3、翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。

英译汉的方法

英汉翻译的方法如下:

英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。

英汉翻译常用三大技巧:

1、增译法

根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

eg. What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

2、省译法

这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

eg. I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、 转换法

(1)词类转换:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。

eg. It is raining cats and dogs. 大雨滂沱。 (动词变名词)

(2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

e.g. The door has been locked up. 门锁好了。(被动变主动)

英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改

例句:

1、When youre right, no one remembers. When youre wrong, no one forgets.

当你做对了,没人记得住。当你做错了,没人忘得了。

2、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone elses、 每个人都会犯错,在你指责他人的错误之前先承认你的。

3、Don’t brood too much and just let it be. You will finally have what you should.

不要盘算太多,要顺其自然,该是你的终会得到。

4、Its the rule of life that everything you have always wanted comes the very second you stop looking for it.

生活就是这样,你越是想要得到的东西,往往要到你不再追逐的时候才姗姗来迟。

5、Happiness isnt getting all you want. Its enjoying all you have.

幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。

英汉翻译的八大技巧

英汉翻译的八大技巧

1、重译法

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

2、增译法

为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。

3、减译法

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

4、词类转移法

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

5、词序调整法

翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

6、分译法

主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。

7、正反翻译法

由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。

8、语态变换法

主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。

【注意】

1、英、汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。

2、词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表 达原意,甚至会造成误解。

221071